| |
| |
| |
232 Originalo kalbaTai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. I am the way I am the light I am the dark... I am the way I am the light I am the dark inside the night I hear your hopes I feel your dreams And in the dark I hear your screams Don't turn away Just take my hand And when you make your final stand I'll be right there I'll never leave All I ask of you Believe Pabaigti vertimai أنا السّبيل أنا الضّوء أنا الظّلام ... Eu sunt cale Eu sunt lumina Eu sunt întunericul... Inan Ik ben de weg Ik ben het licht Ik ben het duister... Jeg er vejen jeg er lyset jeg er mørket Sou o caminho, sou a luz Ich bin der Weg,.. Jag är vägen, ljuset och mörkret... 我是路 Jestem drogÄ…, Jestem Å›wiatÅ‚em, Jestem mrokiem... Soy el camino Είμαι ο δÏόμος sono la strada, sono la luce, sono l'oscurità ... Я путь Я Ñвет Я тьма... превод Je suis le chemin,... Лише повір... jeg er veien jeg er lyset jeg er mørket ... Unë jam rruga, unë jam drita, unë jam errësira... Minä olen tie én vagyok az út, a fény vagyok, a sötétség vagyok ฉันคืà¸à¸«à¸™à¸—าง | |
| |
| |
| |
| |
| |
650 Originalo kalba Is It True? Poem from Guantánamo... Is it true that the grass grows again after rain? Is it true that the flowers will rise up again in the Spring? Is it true that birds will migrate home again? Is it true that the salmon swim back up their streams? It is true. This is true. These are all miracles. But is it true that one day we’ll leave Guantanamo Bay? Is it true that one day we’ll go back to our homes? I sail in my dreams. I am dreaming of home. To be with my children, each one part of me; To be with my wife and the ones that I love; To be with my parents, my world’s tenderness hearts. I dream to be home, to be free from this cage. But do you hear me, oh Judge, do you hear me at all? We are innocent, here, we’ve committed no crime. Set me free, set us free, if anywhere still by Osama Abu Kadir Pabaigti vertimai هل صØÙŠØ ØŸ شعر من غوانتانامو... | |
| |
| |
| |
| |